Пять вопросов переводчику Антону Гопко, лауреату премии "Просветитель.Перевод" за работу над книгой Ричарда Докинза "Река, выходящая из Эдема. Жизнь с точки зрения дарвиниста".
— Поздравляем Вас с получением премии "Просветитель.Перевод"! Для издательства Corpus Вы перевели уже пять книг Ричарда Докинза. Кроме "Реки, выходящей из Эдема", это ещё и "Расплетая радугу", "Слепой часовщик", "Расширенный фенотип" и вышедшая буквально на днях "Перерастая бога". Какая из этих книг Ваша любимая и с какой Вы бы посоветовали начать знакомство с Докинзом?
— Спасибо за поздравление. Что касается самой любимой книги, ответ однозначен: "Расширенный фенотип". Тут мы совпадаем с Докинзом, который считает "Фенотип" главной и лучшей своей работой. Думаю, глубина этой книги ещё не вполне осознана.
Когда-нибудь, я убеждён в этом, она будет считаться одним из важнейших философских трудов XX в. Если только не самым важным. Но это действительно сложная и глубокая книга, расчитанная на подготовленного читателя. Вот почему начинать знакомство с Докинзом я бы посоветовал всё же не с неё.
А с чего же? Тут есть два пути. Собственно, всё творчество Докинза делится на две неравные части. С одной стороны, "Эгоистичный ген" и "Расширенный фенотип", образующие фактически дилогию о логике устройства живой природы. Сюда же можно отнести и некоторые разрозненные статьи, опубликованные Докинзом в разные годы в научной периодике. С другой же стороны, всё остальное: сочинения Докинза — популяризатора науки и научного мышления, просветителя и борца с невежеством. Лично я, как и многие наши соотвечественники, очень удачно начал знакомство с Докинзом с "Эгоистичного гена" — ведь долгое время это была единственная книга Докинза, переведённая на русский язык. Если мне не изменяет память, она была издана в 1993 г. издательством "Мир" — и издана прекрасно. Думаю, многим памятна та жёлтая обложка.
В общем, для меня встреча с этой книгой — которую я долго не хотел читать ("опять какие-нибудь дурацкие популяризаторские спекуляции") — оказалась судобоносной. В начале — недоверие и неприятие: настолько взгляд автора на биологическую эволюцию противоречил тому, как её преподавали у нас в России. Затем — восхищение безукоризненной логикой автора. И в конце концов — безоговорочное принятие его позиции. До такой степени, что один мой коллега с биофака МГУ в шутку сказал как-то: "Если Гексли был бульдогом Дарвина, то Гопко — русская псовая борзая Докинза".
Соответственно, после прочтения "Эгоистичного гена" я мечтал как можно скорее прочесть "Расширенный фенотип". В то время (начало 2000-х) купить или скачать книгу онлайн было ещё не так просто. И вот моя жена Люба, вернувшись из командировки в Англию, привезла мне вожделенный экземпляр. Я прочёл и пришёл в такой восторг, что понял: я просто обязан это перевести. И начал переводить в свободное время — просто для души, в качестве хобби.
Так что одна из лучших дверей во вселенную Докинза — "Эгоистичный ген". Эта книга куда проще для восприятия, нежели "Расширенный фенотип", рассчитана на гораздо более широкую аудиторию. А уж если она понравится, то можно и рискнуть и в "Фенотип" сунуть нос.
Но людям, совсем далёким от биологии, возможно, лучше воспользоваться второй дверью, популяризаторской. Тут выбор достаточно велик. Практически любая книга подойдёт. Но если говорить о моих личных пристрастиях, то либо "Слепой часовщик" — наверное, самая знаменитая книга из этой категории, либо "Расплетая радугу" — очень любимая мною книга, посвящённая не всегда простым взаимоотношениям науки и поэзии. Кстати, почему бы не выбрать в качестве пробного шара и ту книгу, по поводу которой мы здесь общаемся: "Реку, выходящую из Эдема"? Она относительно невелика по объёму и чрезвычайно увлекательно написана.
— Было ли что-то особенное в работе над "Рекой, выходящей из Эдема"?
— Особенным было только то, что эта книга переводилась как-то удивительно легко и свободно — как будто моё переводческое мастерство уже окончательно сформировалось и вышло на какой-то новый уровень. Пожалуй, ни одну из книг ни до, ни после я не переводил с таким удовольствием.
— С какой самой большой сложностью Вы столкнулись в процессе перевода этой книги?
— Как я уже указал выше, трудностей перевода особых не было. И самая большая сложность оказалась вот какой. В разгар работы над переводом "Реки" началась подготовка к публикации моего предыдущего перевода из Докинза — книги "Расплетая радугу". И тут мне впервые довелось столкнуться в деле с редактором Алёной Якименко. Её дотошность и требовательность, её бескомпромиссность заставили меня многое пересмотреть в моих взглядах на — простите за пафос — искусство перевода. Соответственно, начиная где-то со второй половины "Реки, выходящей из Эдема", я действовал уже несколько иначе — с учётом опыта сотрудничества с Алёной. Надеюсь, что это не очень сказалось на единстве стиля. В любом случае считаю своим долгом сказать, что полученная нами премия — это огромная заслуга и Алёны тоже.
— Какая неожиданная история, смелый эксперимент или невероятный факт, описанный в книге, поразили Вас больше всего?
— В книге много интересных и невероятных фактов. Лично на меня самое большое впечатление произвёл мысленный эксперимент второй главы, очень элегантно доказывающий, что мы все состоим друг с другом в гораздо более близком родстве, чем это может показаться на первый взгляд. Ничего радикально нового я из этого отрывка не узнал, но красота и безупречность его рассуждений ошеломляют. Также очень впечатлила глава 3, повествующая, в числе прочего, об особенностях мировосприятия у птиц и у насекомых. История о глухой индюшке, убивавшей собственных детей, потому что они не кричали, как индюшата, никого не оставит равнодушным.
— В чем, по-Вашему, секрет всемирного успеха книг Ричарда Докинза?
— На мой взгляд, рецепт его успеха довольно прост: безукоризненная, беспощадная логика и стремление к правде во что бы то ни стало. Всё это очень импонирует моим личным ценностям. И – судя по успеху книг Докинза во всём мире – не только моим, что очень обнадёживает. Есть и ещё один "ингредиент": огромная любовь к людям, уважение к ним и вера в них. Каждая строчка его книг просто криком кричит: "Вы можете быть свободными, вы можете быть смелыми, вы можете быть умными – всё только в ваших руках". Сам Докинз называет это доброжелательным элитаризмом. Не "мы – элита, а вы – кхм... нет", а "мы – элита, присоединяйтесь к нам, это здорово".