Владимир Бабков – один из самых известных переводчиков англоязычной прозы на русский язык, лауреат премий журнала "Иностранная литература" (1991), "Инолит" (1995) и "Единорог и Лев" (2007), ведущий семинара по художественному переводу в Литературном институте им. А.М. Горького, основатель и преподаватель Школы художественного перевода "Азарт". Именно благодаря Владимиру Бабкову русский читатель смог познакомиться с творчеством О. Хаксли, Т. Вулфа, Дж. Барнса, И. Макьюэна, П. Акройда, Ф. Пулмана и многих других. Кроме того, в 2018 году в издательстве Corpus вышел его перевод романа Вьет Тхань Нгуена "Сочувствующий". Иными словами, казалось бы, кому, как не Владимиру Бабкову – с его уникальным опытом работы переводчиком и преподавателя – писать учебник по переводоведению. И тем не менее, уже в первых строках "Игры слов" он заявляет, что как раз это он делать категорически отказывается:
"Если эта книга пригодится в качестве пособия другим переводчикам, особенно начинающим, я буду считать, что написал ее не зря. Надеюсь, она придется кстати и любознательным читателям, которые хотят понять, насколько сильно и как именно преображается в ходе перевода иноязычное произведение. Но никакого отношения к почтенной науке под смахивающим на скороговорку названием “переводоведение” она не имеет: требовать от переводчика ценных научных умозаключений о его деятельности так же неразумно, как ждать от бабочки трактата по энтомологии или интересоваться мнением карася о рыбоводстве".
Книга состоит из четырех частей ("Подход", "Работа с фразой", "Работа с текстом" и "В поисках стиля"), в которых автор рассказывает о принципах и философии перевода, систематизирует основные переводческие проблемы, разбирает конкретные случаи и задачи, и нескольких приложений, представляющих собой заметки, написанные "или для выступлений на различных переводческих форумах, или, наоборот, по горячим следам после этих форумов, или просто так, без всякой причины". Особенно ценный материал – многочисленные примеры и советы, как работать с текстом в той или иной ситуации. Универсальных формул вы здесь не найдете, потому что автор, исходя из своего колоссального опыта, уверен – в искусстве перевода их просто нет.
И тем не менее, уже сразу после выхода книги стало понятно, что наряду со "Словом живым и мертвым" Норы Галь и "Высоким искусством" Чуковского "Игра слов" теперь – обязательное чтение для тех, кто интересуется искусством перевода, литературой и русским языком как таковым.
Нет на свете ничего интересней, чем узнавать новое, говорят ученые. Нет ничего прекрасней, чем создавать новое, возражают художники. Мы, переводчики, стоим в сторонке и помалкиваем — но нам удается и узнавать, и создавать, пускай немножко. I saw her standing there — так могла бы называться песня о переводчике, который пришел в библиотеку или книжный магазин и увидел на полочке, в отделе литературы на иностранных языках, Ту Самую Книгу. И не удивляйтесь “человеческому” местоимению: если уж муха у Стейнбека и робот у Адамса могут очеловечиться, за несколько строчек превратившись из it в he1 , то книга и подавно на это способна. Чтобы перевести ее как следует, мало вложить в это душу; надо еще многое знать и уметь. Но эта дорога всем открыта.