В издательстве Corpus вышел долгожданный роман Аньес Мартен-Люган "Отель “Дача”". Роман, в котором, по словам автора, "безусловно присутствует русская культура", получил премию французских книжных магазинов "Роман 2021". Мы решили поделиться с вами пятью причинами прочитать эту книгу.
Читатели Аньес Мартен-Люган отмечают невероятную психологическую достоверность создаваемых ею персонажей и переживаемых ими эмоций. В этом нет ничего удивительного: Аньес по профессии – психолог, и первую свою книгу она написала, когда была вынуждена оставить работу из-за рождения сына.
Говоря о том, что послужило источником вдохновения для романа, Аньес рассказывает, что 2021 год был для неё, как и для всех, очень непростым. Ковидные ограничения, невозможность свободного общения, ощущение замкнутости пространства вылились в желание убежать куда-то, где дует ветер свободы, где люди могут без каких-либо ограничений общаться, влюбляться и танцевать. Так и появился "Отель “Дача”". "Когда я впервые переступила порог "Дачи", – вспоминает писательница, – мне показалось, будто я "распахнула ставни", вырвалась из ночной тьмы… Представьте себе летнее утро, вы просыпаетесь, вокруг лёгкий полумрак, вы догадываетесь, что солнце поднялось, а на улице довольно жарко — не слишком, но вам уже понятно, что день будет прекрасным. Вы встаёте, открываете ставни, и свет окутывает вас нежным сиянием, вы улыбаетесь, и вы живёте"…
Светлая и лёгкая повествовательная манера Аньес, действительно, похожа на дуновение свежего бриза. Он сдувает пыль с предметов, заставляя их буквально оживать на глазах. Оживать и звучать. Роман получился на удивление музыкальным, неслучайно на официальном сайте писательницы на странице, посвящённой "Отелю “Дача”", выложен плэйлист, который призван помочь почувствовать настроение романа. И здесь – почти сотня очень мелодичных и мощных композиций: от Radiohead, Людовико Эйнауди, Ника Кейва и Дженис Джоплин до российского композитора-минималиста Евгения Гринько.
Аньес Мартен-Люган – одна из самых популярных французских писательниц в мире. Общий тираж её книг приближается к четырём миллионам экземпляров, а читают их более чем в тридцати пяти странах.
Книгу перевела Наталья Добробабенко, в чьём переводе увидели свет все предыдущие романы Мартен-Люган, вышедшие на русском языке. Поэтому за качество перевода поклонники писательницы могут быть абсолютно спокойны.
Материал опубликован на сайте интернет-магазина Читай-Город.