Рекомендуем
Описание
Эта книга известного переводчика с английского Владимира Бабкова — попытка описать процесс художественного перевода изнутри, рассказать о том, с какими трудностями встречаются переводчики и как они их преодолевают. Она может пригодиться в качестве пособия другим переводчикам, особенно начинающим, но придется кстати и любознательным читателям, которые хотят понять, насколько сильно и как именно преображается в ходе перевода иноязычное произведение.
"Эта книга — не учебник и тем более не научная монография. Это попытка описать процесс художественного перевода изнутри, рассказать о том, с какими трудностями встречаются переводчики и как они их преодолевают. Вместо того чтобы предварять каждое свое суждение и рекомендацию робким "мне кажется" или самоуверенным "я полагаю", оговорюсь сразу, что не претендую на объективность и универсальность высказанных здесь взглядов. Литература — огромная и свободная страна, и как не найти в толпе двух одинаковых лиц, так не найти на свете двух переводчиков, во всем согласных друг с другом. Для меня теория (и даже "идеология") — это мысли и обобщения, порожденные практикой. Поэтому я не считаю себя вправе рассуждать о художественном переводе в широком смысле и ограничусь рассказом о переводе на русский англоязычной прозы, которым занимаюсь уже много лет. Если эта книга пригодится в качестве пособия другим переводчикам, особенно начинающим, я буду считать, что написал ее не зря. Надеюсь, она придется кстати и любознательным читателям, которые хотят понять, насколько сильно и как именно преображается в ходе перевода иноязычное произведение. Но никакого отношения к почтенной науке под смахивающим на скороговорку названием "переводоведение" она не имеет: требовать от переводчика ценных научных умозаключений о его деятельности так же неразумно, как ждать от бабочки трактата по энтомологии или интересоваться мнением карася о рыбоводстве.
Конечно, мое отношение к переводу возникло не на пустом месте. Мне довелось работать бок о бок и беседовать на профессиональные темы с множеством трудолюбивых и компетентных товарищей по цеху (представьте себе просторный гулкий ангар, ряды хитроумных станков с табличками "французский", "немецкий", "китайский" и сосредоточенных мастеров в заляпанных чернилами спецовках — это и есть переводческий цех). Перечислить их всех поименно нет никакой возможности, да это и не нужно: никто не свободен от чужих влияний, но отвечает за свое сочинение только сам автор.
Тем, что у меня сложилось более или менее цельное представление о ремесле художественного перевода, я обязан не только собственной практике и общению с коллегами, но и своему преподавательскому опыту. За четверть века мы подробно изучили на семинарах в Литературном институте имени А. М. Горького, на Высших литературных курсах при этом институте и в Школе художественного перевода "Азарт" тысячи переводов, от любительских до классических, а исходным материалом для этих переводов служили фрагменты из сотен произведений самых разных жанров. Именно эти занятия и подтолкнули меня ко многим выводам, изложенным в книге.
И еще одно предварительное замечание. Вы встретите здесь много примеров переводческих решений, в том числе не лучших или спорных. Разумеется, судить по одной-двум изолированным фразам о качестве всего перевода и тем более об уровне профессионального мастерства его автора нельзя и не надо. Свои же собственные переводы я цитирую в основном за неимением других и лишь как возможные, но ни в коей мере не как образцовые.
А теперь — давайте начнем".
— Владимир Бабков, Пролог
О книге
Это первая, насколько я знаю, попытка систематически рассмотреть процесс перевода художественной прозы. За ней — многолетний опыт переводчика и преподавателя. А еще это искренний рассказ о любимом деле, занимающем большую часть жизни.
Владимир Бабков – один из самых известных переводчиков… написал я, и осёкся. Как говорит сам Бабков в своей полезной, ясной, остроумной книге о переводческом деле, "свой голос мы должны искать только ради того, чтобы уметь его заглушить". И тем не менее в России были, есть и будут знаменитые переводчики, равновеликие авторам. Как постичь переводческое дело изнутри и как научиться понимать перевод – об этом "Игра слов". Я в эту игру с удовольствием сыграл и всем советую.
Книга эта то, что на английском называют instant classic: по факту появления она уже автоматически причислена к канону. "Игра слов" стоит в одном ряду со "Словом живым и мертвым" Норы Галь и "Высоким искусством" Чуковского не потому, что похожа на них чем бы то ни было (нет, непохожа), а потому, что без неё теперь тоже невозможен никакой разговор о переводе, о чтении или о словах.
Вообще-то художественный перевод невозможен. Ведь каждый язык создает свои особый мир, и как же передать его средствами другого языка? Как найти компромисс между точностью перевода и красотой? В начале книги Владимир Бабков пишет, что это не учебник. Однако книга обучает – обучает игре в захватывающую игру, в которой партнерами или даже противниками переводчика выступают чужой язык, родной язык, время, место, словари, сам иноязычный автор и, конечно, читатель.