Рекомендуем
Описание
Издательство Corpus в тесном сотрудничестве с Фондом Набокова готовит переиздание всех книг Владимира Набокова. Над новыми изданиями работает Андрей Бабиков, эксперт Фонда, исследователь, переводчик и составитель полного собрания драматургии и рассказов Набокова. С его помощью заново выверяются тексты, исправляются ошибки, появившиеся в предыдущих изданиях, некоторые книги снабжены новыми комментариями.
"Отчаяние" (1934) — шестой роман Владимира Набокова, написанный в Берлине, и его третий, после "Короля, дамы, валета" и "Камеры обскура", психологически-криминальный роман, отвергающий условности этого жанра. Герман, берлинский коммерсант русско-немецкого происхождения, убежденный в своей гениальности, замышляет преступление, которое, подобно произведению искусства, должно стать шедевром изобретательности и безупречности исполнения. Жизнь, однако, оказывается намного остроумнее и художественней порочного замысла, кривое зеркало которого лишь искажает реальность.
Форма повествования от первого лица, вера героя-рассказчика в собственную исключительность и блистательный слог сближают "Отчаяние" с написанной двадцать лет спустя "Лолитой".
"Роман был написан в Берлине летом-осенью 1932 г. на закате Веймарской республики и незадолго до прихода Гитлера к власти. С 1933 г. русская эмигрантская аудитория Набокова начала стремительно сокращаться, побуждая его задуматься об отъезде из Германии и готовить переводы своих книг на другие языки, прежде всего английский. Отрывки из романа публиковались в парижской газете "Последние новости" в 1933 г., полностью роман был опубликован в журнале "Современные записки" в следующем году. Отдельной книгой "Отчаяние" вышло в берлинском издательстве "Петрополис" в 1936 г. Печатается по этому изданию с учетом текста журнальной публикации.
После выхода "Отчаяния" поэт и литературный критик Глеб Струве писал о Набокове:В чем основное свойство творчества Сирина? Я бы определил его как радостный и сознательный творческий произвол. Ни один писатель не дает вам в такой полноте впечатления творческой, волшебно-легкой власти над своим миром. Сирин не изображает жизнь, он творит в плоскости, параллельной ей.
Оттого, пожалуй, реалистам, жизнелюбцам мир его произведений кажется нереальным, тепличным, несмотря на то, что ему свойственна, как и герою его "Отчаяния", необыкновенная зоркость, "повышенная приметливость". <…> Конечно, отчаяние Германа есть отчаяние сплоховавшего художника. Можно провести далеко идущую параллель между творческими приемами Сирина и преступным замыслом его героя (Струве Г. О В. Сирине // Русский в Англии. 15 мая 1936 г.).Еще до русского книжного издания романа Набоков во второй половине 1935 г. самостоятельно перевел "Отчаяние" на английский язык, озаглавив его "Despair". Перевод предназначался для лондонского издательства "Hutchinson", которое в 1937 г., несмотря на возражения Набокова, опубликовало роман под маркой своего подразделения "John Long", выпускавшего развлекательные книги для нетребовательного читателя. Как и предполагал Набоков, его "носорог в мире колибри" не имел успеха. Едва ли английский читатель, прельщенный завлекательной аннотацией и загадочной обложкой, мог ожидать, что в этой книге за привычной декорацией "триллера" кроется изощренная пародия на Достоевского и приемы исповедальной прозы. В 1964 г. Набоков подготовил новую, расширенную версию своего перевода, которая увидела свет в американском издательстве "G. P. Putnam’s Sons" в 1966 г.
Русский оригинал романа был переизданв "Ардисе" (Анн-Арбор) в 1978 г."Андрей Бабиков, редактор настоящего издания