Одним из финалистов премии "Мастер", ежегодно вручаемой гильдией "Мастеров литературного перевода", стала Наталья Богомолова - за перевод романа Фернандо Арамбуру "Родина". В переводе Натальи Богомоловой также выходили произведения Саманты Швеблин, Роберто Боланьо, Алисии Хименес Бартлетт, Эдуардо Мендосы, Давида Монтеагудо и других. Делимся с вами рассказом Натальи Богомоловой о романе баскского автора.
"Фернандо Арамбуру (родился в 1959 г.) – баскский писатель, роман "Родина" написан по-испански.
За последние десятилетия ни одна книга в Испании не была удостоена стольких наград, как "Родина". В Испании роман был назван лучшей книгой года, получил Национальную премию по литературе, Премию критики, премию Международного клуба журналистов, итальянские премии Стрега и Лампедуза. На сегодняшний день – это полтора десятка наград. И список их продолжает расширяться (недавно он был пополнен Athens Prize for Literature 2019). Его общий тираж уже перевалил за миллион экземпляров. В мае нынешнего года на экраны должна выйти телеверсия романа (8 серий), которую снимает HBO.
Чем объясняется такой успех романа? Разумеется, очень актуальной темой, ведь терроризм – не локальная проблема. Арамбуру взялся писать "Родину" уже после того, как баскская группировка ЭТА объявила о прекращении вооруженной борьбы. Именно тогда, по словам писателя, он понял, что трагический период в истории Страны басков вроде бы закончился, но вместе с тем возникла острая потребность разобраться, что же происходило с людьми, почему убийства и насилие вызывали у многих поддержку или сочувствие, в то время как несогласные хранили боязливое молчание.
И почему жертвами стали считать себя не только пострадавшие от террористов или родственники казненных ими людей, но и сами убийцы, многие из которых были приговорены к огромным тюремным срокам?
Фернандо Арамбуру, испанский писатель, поэт,
эссеист, лауреат престижных премий
Обложка издания на русском языке повторят ту,
под которой книга была издана в Испании
Арамбуру отказывается как от роли судьи, так и от однозначных идеологических схем. На примере двух баскских семей он, по сути, рассказывает недавнюю историю целого народа.
Вот что сам он сказал о романе:
"Среди моих героев нет однозначных носителей той или иной идеи. Я хочу понять, почему мальчишка, который родился чистым и невинным, а потом рос и воспитывался в определенной социальной среде, становится членом вооруженной организации и совершает те или иные поступки. Я считаю это своим долгом. Вынести ему приговор и направить восприятие читателя в нужное мне идеологическое русло – верный способ испортить книгу".
Источник: страница гильдии "Мастера литературного перевода" в Facebook
Мне давно не доводилось читать такой убедительной и пронзительной книги, так мудро выстроенной книги, где художественный вымысел становится красноречивым свидетельством о реальных исторических событиях…
— Марио Варгас Льоса